日文遊戲用語-結局篇
在有主線故事劇情的遊戲裡,少不了的就是劇情的結局分岐。一般來說會根據玩家在劇情裡的各種選擇與 NPC 的互動情形,決定最後的故事結局。
以下介紹各種結局的日文
エンド/エンディング
這兩個詞分別來自英文的 end 及 ending ,兩種用法都有人用,在語意上並沒有太大的差別,以下皆以「エンド」為例做說明。
補充:
「エンディング」還多一個意思,它還可以是結尾劇情、片尾曲等跟「結尾」相關詞彙的簡稱,而「エンド」則比較少被這樣使用。
マルチエンド
出自英文 multiple end,意即多重結局。由於選項式多重結局的遊戲也是一大分類,因此常出現在遊戲的宣傳文字或介紹說明中。
ベストエンド
出自英文 best end,意即最好的結局。有些多重結局的故事會有很多個好的結局,而在這些好的結局之中,ベストエンド即為最圓滿的大結局。
ハッピーエンド/グッドエンド
出自英文 happy end / good end,意即快樂結局/好結局,等同中文玩家常說的 HE / GE。這兩個詞在用法上沒有太大的差別,因此在一款遊戲中通常會統一只取其中一種使用。
其實也有兩種結局同時存在的案例,此時的ハッピーエンド一般認為會比グッドエンド更多一點幸福快樂的味道。
トゥルーエンド
出自英文 true end,意即真實結局,等同中文玩家常說的 TE。有些懸疑推理類的故事,常常會將故事隱藏某些部分,例如真正的犯人其實另有人在,或者兇手其實另有動機……等等,讓玩家自行抽絲剝繭,推理出真相。一般來說這類結局需要玩家拼湊出更多線索,相對地達成條件也會比較嚴苛。而玩家知道了更多真相後,會從中感到快樂還是悲傷也依故事而定,因此トゥルーエンド不一定代表好或不好的結局,畢竟世界上有些東西,還是不要知道比較好。
バッドエンド
出自英文 bad end,意即壞結局,等同中文玩家常說的 BE。
デッドエンド
出自英文 dead end,意即有人死亡的結局,等同中文玩家常說的 DE。死亡的不見得會是玩家,也有可能是友好的 NPC 等等,但無論如何比起普通的 BE,DE 通常代表更壞的結局。
留言
張貼留言